首頁 文化印痕 〉 愛你在心口難開

More Than I Can Say

愛你在心口難開

既期待又怕被傷害

作者、攝影:徐欽盛 Model:李詩婷

woh -- woh -- yeah -- yeah!
愛你心口難開,
我不知道該說些什麼?
woh woh 愛你心口難開。

這是帽子歌后鳳飛飛招牌歌曲〈愛你在心口難開〉的一段開頭樂句;1980年代透過電視歌唱節目,讓這首輕快的情歌迅速地打入台灣每個家庭,形成一股流行的熱潮延續至1990年代,即便時至2000年過後,鳳飛飛還是常在個人演唱會上演唱,仍舊深受大家喜愛。對於台灣的聽眾來說,〈愛你在心裡口難開〉是一首道地的國語流行歌曲,但對於老外來說,一聽到〈愛你在心口難開〉的歌曲旋律,他們腦海中所浮現的卻是〈More Than I Can Say〉經典西洋流行歌曲,為什麼會有這樣認知差距呢?仔細推敲原因其實不難發現,原來〈愛你在心口難開〉翻唱自西洋流行經典歌曲More Than I Can Say〉而來的。

蟋蟀樂隊
西洋經典歌曲〈More Than I Can Say〉的問世,主要歸功1950年代末期美國知名搖滾樂團蟋蟀樂隊(Buddy Holly's band the Crickets)的兩位成員:吉他手Sonny Curtis和鼓手Jerry Allison。在他們兩位的共同創作之下,〈More Than I Can Say〉得以順利在1960年錄製發行,在1960年進入英國唱片零售排行榜上第42名,當時成績並不是很亮眼,真正被唱紅主要的原因,還是靠著兩位美國流行音樂歌手鮑比.維(Bobby Vee)、 李歐.賽 耶(Leo Sayer)再次錄製發行;1961年鮑比.維的演唱版本在英國單曲榜上最好的成績來到第4名,至於李歐.賽耶演唱的版本在1980年英國單曲榜上最高名次更達到第2名。

1981年在台大流行
〈More Than I Can Say〉流行至台灣,主要是靠著1980年知名歌手鳳飛飛、鄧麗君以及龍飄飄的推波助瀾有關;1981年2月東尼機構發行鳳飛飛第 52張個人專輯《愛你在心口難開》,專輯同名歌曲〈愛你在心口難開〉就是翻唱西洋流行歌曲〈More Than I Can Say〉而來,算算時間只比 李歐.賽 耶發行的時間晚了一些而已,更令人驚訝的是,當年台灣翻唱錄唱的歌手不僅只有鳳飛飛,歌手鄧麗君與龍飄飄也不約而同地演唱錄製了英文版本和國語版本,分別收錄在鄧麗君《君之千言萬語 ──英語2》以及龍飄飄 《龍腔雅韻 第16集》;2018年歌手周蕙在其個人專輯《不被遺忘的時光》也重新錄唱了〈愛你在心口難開〉,但其編曲風格則呈現出南美洲森巴熱情奔放的風情,著實讓人耳目為之一新。

透過台灣知名歌手的翻唱與演唱,確實讓西洋流行歌曲More Than I Can Say〉紅遍台灣大街小巷,同時與當時台灣國民所得增加、民眾消費娛樂實力成長,以及台灣社會普遍蘊藏著高度美國娛樂文化認同感也有實質的關聯;從1950年至1979年台美斷交美軍全數撤離台灣為止,西洋流行歌曲經由美軍俱樂部與美軍電台的大放送之下,在台灣島內大為風行,甚至到了1980 、1990年代還是歷久不衰;這當中台灣社會經濟大環境改變,絕對是關鍵的因素;事實上,從1951年到1965年為止,中華民國政府接受高達14.8億美元美援,基本穩住了當時政治經濟上的不安局面,時至1974年至1979年間,政府更積極地投入了十大建設,充實了能源建設與交通建設,讓整體台灣經濟發展起飛,國民所得增加;所得增加的結果,自然對於娛樂文化產品消費就會提高,間接地,民眾對西洋歌曲專輯的購買需求也就自然增加了,所以,除了第一手進口西洋歌曲唱片之外,民眾普遍對於本國知名藝人像是鳳飛飛、鄧麗君所翻唱過西洋流行經典歌曲也趨之若鶩。

 

本文選自《生活潮藝文誌》第十五期,值得對電影、藝文有興趣的年輕人關注,各大網路書店現正販售中。