首頁 小說 〉 How The Twins Grew Up 雙生子成長的故事

How The Twins Grew Up 雙生子成長的故事 

作者:米魯廷.朱里齊科維奇(Milutin Djurickovic) 翻譯:李魁賢

作者簡介:
米魯廷.朱里齊科維奇(Milutin Djurickovic),1967年出生於塞爾維亞共和國德干市(Dečanе),獲東塞拉耶佛哲學院博士學位,現任阿萊克西納茨師範學院教授。多家報紙和雜誌的特約作者。作品被選入詩、小說和兒童故事選集,共40種。他的詩整本或單篇翻譯成20種語言。為塞爾維亞皇家學院、世界詩人聯合會、塞爾維亞作家協會和塞爾維亞記者協會會員。共出版詩、小說、故事、評論、論著、選集等55冊。現住在貝爾格萊德。

編者按:
感謝詩人李魁賢先生推薦他的翻譯作品,來自塞爾維亞現代作家米魯廷.朱里齊科維奇近作《雙生子成長的故事》(How The Twins Grew Up),以淺顯、優雅的文句,為青少年創作的短篇散文集,內容極為珍貴,值得在學文青們欣賞、閱讀,本刊徵得李魁賢先生的授權,予以中英對照分期刊登,分享本刊讀者。

OUR ORIGINS AND BIRTH  我們的來源和誕生
My ancestors have come from a mountain village, and as years went by they moved to a town.My grandfather's name was Petar. He was young when he died of some rare and unknown disease,and left the house full of children. The oldest among them was my father, who from his early age had to take care of everything. When he grew up he married a girl from a neighboring town. After a year of a harmonious marriage, their dreams came true and they had a baby on its way.
我的祖先來自山地村落,久而久之,搬到鎮上。我祖父名字叫比塔,年紀輕輕就死於某種罕見的不明疾病,屋子裡留下一大堆孩子。其中老大是我父親,他從小就要打理一切。長大時,娶鄰鎮的女孩。經過一年和諧的婚姻生活,夢想成真,生下第一胎嬰兒。

–You should treat us now, you have a son! – my father was told at a maternity hospital.
On that day, 1st of July, he was very happy and confused at the same time.
「你應該請客囉,生男孩子!」我父親在婦產科醫院獲知消息。
那一天,七月一日,他高興到昏頭。

– Of course – my father replied, on his way to buy the gifts.
「當然!」我父親回答說,動身去買禮物。

In ten minutes, he came back to the maternity ward, carrying gifts to the nurse who had announced the good news to him.
十分鐘後,他回到婦產科病房,帶禮物給報喜訊的護士。

–You have a son, you should treat us now! – The same woman told him with a big smile on her face.
「你生男孩子,應該請客!」同一位女士衝著他的臉大笑說。

–I know, you told me – my father answered, expressing his gratitude and presenting gifts.
「我知道,你說過啦!」我父親答,表示感謝,並送上禮物。

–Yes, but that was the first son. There is another one!
「對,但那是第一個兒子,還有另一個!」

My father was dumbstruck and stood for a moment.
我父親愣住,呆立了一下。

–Are you sure? – he asked, agitated.
「確定嗎?」他激動著問。

–Of course, congratulations! You got twins, and your wife is well and recovering – she said.
「當然,恭喜呀!是雙生子,你太太生產順利,正在恢復。」她說。

Without much hesitation, my father went to fetch another gift. He felt as if he got wings. He treated everybody without exception. When he came back to the maternity ward, he addressed the very same nurse:
不容猶豫,我父親又去買另一個禮物。他覺得好像長了翅膀。他送禮給每個人,見者有份。他回到婦產科病房時,對同一位護士說:

–Tell me, are there more kids, so I don’t have to go again to bring gifts?
「告訴我,還有沒有?別讓我再跑一次去買禮物吧!」

Of course, the woman understood the joke and added that my father was a very lucky man, because having twins was not a small thing.
當然,女士知道這是玩笑話,就接著話說,我父親是非常福氣的人,因為生雙生子不是小事一樁。

After a few days spent in the hospital, satisfied and happy mother returned home with two sons in her arms. The whole family was excited and happy, and they were already contemplating about our names. Everyone had their own suggestions:
住院幾天後,滿足快樂的母親抱著兩個兒子回家。全家緊張高興,已經在思考給我們命名。各有主張:

–Jorgos and Dimitrios – my uncle said.
「約戈斯和迪米特里奧斯。」我叔叔說。

–Rambo and Dumbo – added another aunt.
「藍波和頓波。」另一位阿姨插嘴。

However, although all proposals were nice, our parents decided that our names would be Siniša and Saša. Everyone loved it; even the best man was informed. However, everything changed when our grandmother returned from spas. Since she was the eldest in the family, her word was much appreciated:
雖然所有意見都很好,但父母決定給我們命名西尼薩和塞薩。每個人都喜歡;甚至連男儐相都通知了。然而,當我們祖母從水療中心回來,一切都變調了。由於她是家中最長輩,她的話很受重視:

–I don’t like these names, because I’m toothless and cannot pronounce them. Name them: Milutin and Milan!
「我不喜歡這些名字,因為我無牙,無法發這些音。就叫他們:米魯廷和米南吧!」

This is how the two of us finally received our names. Godfather only blessed what grandma had said, and there were no more discussions. As time was passing by, the two of us had grown side by side. They say that we were totally the same, and only our mother could recognize us by the way we were crying.
我們雙胞胎名字終於定案。教父只說喜歡阿嬤的話,沒有多加討論。隨著時間經過,我們並肩成長。大家都說,我們一模一樣,只有母親從我們哭法可加以辨別。

–If this is Milutin, then the other one must be Milan!
「如果這位是米魯廷,那麼另一位必然是米南!」

–And what if it were the other way around? – The household members would say.
「而如果反過來呢?」家族成員會這麼接腔。

Having in mind that in those days, 40-something years ago, a twin baby pregnancy was a rarity – we had to be sealed together! They always bought us toys, food, clothes and everything else in twos. This is why there was no reason to quarrel or argue about anything. The household members say we were good and quiet babies, and we have tried to be such persons later in life.
記得當時,約40年前,雙生子很希罕,我們彼此互相推來推去!他們買玩具、食物、衣服,和其他一切,總是要買兩份。所以,不管什麼事不致吵架或爭執。家庭成員說,我們是好嬰兒,安安靜靜,我們試圖在往後生命裡,就是這樣人物。

Our grandmother loved and took care of us in a special way, because we were her first grandsons. Everybody pampered and protected us in the best possible way. The first words I uttered were not mom or dad – but granny! And my brother's first word was: money!
我們阿嬤喜歡以特殊方式愛我們、照顧我們,因為我們是她的大孫子。每個人都以最善良方式寵我們、保護我們。我開口第一句話不是叫媽媽或爸爸,而是阿嬤!我弟弟的第一句話是:錢!

The first problems emerged when we started to walk. We would go to hen-house, eat the land from flowerpots, open the door of the washing machine and drank the water inside, were stretching our cat like a slingshot, were pouring milk upon each other...
我們開始走路時,首先出問題。我們會闖進雞舍、吃花盆的土、打開洗衣機的門、喝裡面的水、把我們家的貓彎成彈弓、互相潑淋牛奶……

Granny always defended us, saying that we were still small.
阿嬤總是衛護我們,說我們還小。

We were always in the spotlight, no matter what kind of celebrations or guests were involved. Everyone said we brought good luck and prosperity, abundantly treating us and giving presents, and we liked it a lot, so we would go to the neighbors even when it was not Christmas.
無論慶祝什麼或有什麼客人來,我們總是眾所矚目的焦點。每個人都說我們帶來好運和財富,對我們慷慨大方,厚賜禮物,我們喜歡多多益善,所以即使不是聖誕節,也會跑去鄰居家裡。

Our granny often used to tell us folk songs and lullabies, mammy short stories and fairy tales, and our daddy some verses the content of which we could not best understand.
阿嬤經常為我們唱民謠和搖籃曲,媽媽講短篇故事和童話,爸爸念一些我們不太懂內容的詩篇。(連載至第12期)

本文選自《生活潮藝文誌》第三期,值得對電影、藝文有興趣的年輕人關注,各大網路書店現正販售中。